Otázky na debatě nekladlo pouze diváctvo, nýbrž i pro performerstvo bylo důležité, abychom my odpověděli na některé jeho otázky. Ty se nejčastěji týkaly našeho prožívání a naší osobní zkušenosti, které se možná v mnohém mohou překrývat se zkušenostmi herců a hereček. Domnívám se, že jejich cílem bylo zjistit, nakolik nám téma dokázali přiblížit a co si z performance odnášíme. A zároveň hledat společnou sounáležitost v rovině každodenních drobností, i když rámec života můžeme mít naprosto odlišný.
IIlia: „Já mám otázku na vás… Má někdo z vás podobnou zkušenost ve vlastním životě? Nemyslím válku, ale třeba rodinné problémy. Vůbec nic o vás nevíme. S jakou zkušeností sem přicházíte? Co byste případně v některých situacích dělali vy?“
Divačka: „Myslíte tím, jak bychom pomohli někomu druhému? Nabídla bych mu bezpečný prostor.“
Divák: „Celý život mých rodičů byl ovlivněn 2. světovou válkou a toho se člověk jen tak nezbaví. Myslím, že i společnost stále pociťuje nějakou ‚bentehu‘ například ze studené války. Traumata z válek se přenášejí na další generace.“
Divák: „Pro mě je asi těžké hledat slova k tomu, co jsem prožil, ale myslím, že je skvělé, že vy, tvůrci, se tato slova pokoušíte nacházet.“
Zakhar: „Cítili jste se v průběhu představení více jako diváci, nebo jste měli pocit, že jste součástí toho, co se právě odehrává? Asi jste tušili, že jdete na dokumentární projekt, ale s jakými očekáváními jste sem šli?“
Mariia: „U tohoto typu zážitku můžeme rozdělit vlastní přístup. Můžu se vymezit vůči tomu, kdy jsem divák a kdy ne. Můžu si zvolit, zda budu aktivní či nikoliv.“
Divák: „To, co tu vidíme, se nazývá imerzivní divadlo, kdy se prolíná publikum s herci.“
Já: „Já si myslím, že každá část performance diváka zapojuje jiným způsobem. To znamená, že někdy jsem se cítila opravdu jako divačka sledující nějakou scénu, jindy jsem ale mohla s někým částečné vést i dialog – tak to bych pojmenovala jako imerzivní divadlo…“
Divák: „Já se chci zeptat, proč jste Mášinu část jako jedinou udělali v ukrajinštině? Přemýšleli jste nad překladem nebo alespoň nad titulky?“
Matěj Nytra: „Chtěli jsme, aby se herci sami rozhodli a měli sami zodpovědnost za to, v jakém jazyce to chtějí dělat.“
Máša: „Já jsem se rozhodla, že vše, co řeknu, musí být v ukrajinštině, protože to není přeložitelné do žádného jiného jazyka. Nevím, jestli by titulky byly technicky i morálně možné. Kdyby tam ale titulky byly, pro mě by to znamenalo, že musím překládat vlastní duši. Ten pokoj je jediné místo jak v Káznici, tak i v Česku, kde před Čechy nemusím překládat vlastní duši a můžu mluvit napřímo.“
Anastasiia H.: „Co byste si vzali s sebou, kdybyste museli někam utíkat?“
Divák/divačka: „Obinadlo nebo náplast.” (smích všech)
Při poslední Anastasiině otázce vznikl mírný šum mezi diváctvem, avšak nikdo další již na otázku neodpověděl. Všem nám však, myslím, bylo jasné, že Anastasiia má na mysli nějaký osobní předmět. Jsem si jistá, že ale každý z nás přesně věděl, jaký předmět by si vzal a určitě si ho také sám pro sebe zodpověděl.
I přes tíhu tématu, o kterém jsme mluvili, se debata nesla ve velmi přátelské a respektující atmosféře. Jak dodává můj kamarád a performer Illia Borzenko, jakkoliv je to paradoxní, tak „válka spojuje“.
Aneta Klepáčová, studentka Katedry divadelních studií MU
Benteha/Бентега. Koncept a vedení: Max Nowotarski a Matěj Nytra, projektová spolupráce Leoš Knotek, Alina Manasova, David Oplatek, autorstvo a účinkující Illia Borzenko, Kateryna Butovchenko, Anastasiia Furman, Anastasiia Hoisa, Daria Kovtun, Denys Marakhovskyi, Zakhar Rybalko, Kateryna Yaroshenko, Mariia Zhuk (Máša). Premiéra 24. ledna 2025. Psáno z reprízy na festivalu DSB 28. května 2025.