Dovolím si v rámci této své pocitové stopy, která se zaměřila na dvě inscenace tematizující aktuální politická témata – izraelsko-palestinský konflikt a určitý typ emigrace, odchodu z politicky nestabilní země –, jednu malou jazykovou glosu týkající se našeho festivalového zpravodaje Theatrocén. Z vedení festivalu vzešel ještě během přípravných fází pokyn, že texty ve zpravodaji mají vycházet pouze v češtině, přestože část redakce sestává ze slovenských studentek a studentů. Uvedeným důvodem byla především srozumitelnost – mladší generace už prý slovensky tolik nerozumí anebo jsou pro ni slovensky psané texty obtížně srozumitelné. Umím přijmout fakt, že to tak zřejmě je a že opravdu dochází k překladu slovenských textů i v renomovaných novinových periodicích. O něco méně je už pro mě pochopitelné, že k tomuto rozhodnutí dojde u mezinárodního festivalu, jehož podstatou je setkávání kultur a jejž definuje jazyková rozmanitost zúčastněných souborů a mezinárodních hostí.
Rozumím také tomu, že jednacím jazykem těchto setkávání je angličtina. Ta umožní základní jazykové porozumění opravdu napříč jednotlivými státy. A v druhém plánu je tak cestou k porozumění rozmanitosti kultur. Na druhou stranu… pokud zrovna my, jakožto Česká republika, dříve součást Československa, ztratíme schopnost rozumět slovenštině, ztratíme schopnost rozumět naší společné historii. Jen těžko si lze představit, že se budou originální umělecká díla (filmy, knihy, záznamy divadelních inscenací, písňové texty a další) z naší společné historie překládat do češtiny, jako se to děje například u vybrané současné prozaické tvorby. Jistě, můžeme si všechno nechat „prohnat“ překladačem, ten ale nikdy nepřenese jednotlivé nuance – jinými slovy, překlad se stane univerzálním, ale ponese s sebou jistě ztráty.
Nelobuji tady nyní za staromilské lpění na tradicích a hodnotách, národně kulturně historických památkách nebo za Štúrův odkaz. Přimlouvám se za zachování jazykové rozmanitosti. Naší uměleckou, redaktorskou nebo obecně tvůrčí odpovědností je podporovat jazykovou různorodost. Neznamená to podporu nacionalistického smýšlení (jazyk rovná se národ), znamená to podporu srozumitelnosti napříč kulturami. Staré dobré okřídlené zvolání „kolik řečí umíš, tolikrát si člověkem“ zůstává pořád v platnosti. Ve volné parafrázi průběžného tématu letošního ročníku: kolik řečí umíš, tolikrát existuješ v kvantové realitě.
Neztraťme prosím polyfonní podstatu multikulturního světa. Na festivalu jsem slyšela zaznívat kromě češtiny a slovenštiny také angličtinu, němčinu, španělštinu, ukrajinštinu, ruštinu, polštinu… a v textech publikovaných v našem zpravodaji se objevila nakonec i němčina, i angličtina, i arabština… a v rozhovoru se slovenským dramaturgem nakonec i ta slovenština. Jako výjimka. Učiňme z výjimky zase pravidlo. Součást nás samotných. Abychom se před sebou vzájemně nemuseli stydět, když se budeme doptávat na kulturní konotáty z naší společné historie, z historie, kdy se název obou republik psal dohromady, později s pomlčkou a nyní s mezerou. Pojďme zaplnit tu mezeru znovu obsahem – a neztrácejme o sobě povědomí.
Národní divadlo moravskoslezské – Wajdi Mouawad: Ptáčci. Historická poradkyně autora Natalie Zemon Davis, překlad Michal Zahálka, jazyková spolupráce na překladu Lenka Bukovská, Jana B. Hniličková, Jitka Jeníková, režie Aminata Keita, dramaturgie Norbert Závodský, scéna Martin Chocholoušek, kostýmy Simona Rybáková, hudba Martin Hůla. Premiéra 1. února 2025, Divadlo Antonína Dvořáka. Psáno z reprízy 22. května 2025 uvedené v rámci DSB.
Slovenské národné divadlo – Odliv. Režie Lukáš Brutovský, dramaturgie Miro Pacho, scéna Juraj Poliak, kostýmy Katarína Holková, hudba Lukáš Brutovský, pohybová spolupráca Martin Talaga, videoart Matouš Ondra. Hrají Anna Javorková, Emília Vášáryová, Barbora Andrešíková, Emil Horváth, František Kovár, Jana Oľhová, Gregor Hološka, Katarína Novotková, Viktória Svoradová, Adrián Hudák, Richard Hainc, Samuel Ducán. Psáno z reprízy 23. května 2025 uvedené v rámci DSB.