
Již tradičně patřil divadelní listopad Pražskému divadelnímu festivalu německého jazyka. Letošní ročník ukázal, že důležitost existence festivalu netkví v adoraci německojazyčného divadla, ale v pestrosti a šíři, se kterou dokáže představit německojazyčnou kulturu. Letos zdaleka nešlo jenom o divadlo.
Pokud jde o nedivadelní události festivalu, je třeba jmenovat autorské čtení z nejnovějšího díla Judith Hermann Lettipark, jež proběhlo na půdě Českého rozhlasu. Stanice Vltava pak také v rámci pořadu ArtCafé pořídila s autorkou a překladatelem jejího díla Petrem Štědroněm (který je také šéfdramaturgem festivalu) rozhovor (link zde: https://vltava.rozhlas.cz/klicem-k-lidskemu-zivotu-je-touha-judith-hermannova-predstavuje-povidkovou-7685850). Festivalu se tak pod svojí hlavičkou podařilo sdružit vydání autorčiny nové sbírky povídek (v nakladatelství Větrné mlýny) a její prezentace v rozhlasu. Představil se nám tak komplexní profil jedné z tváří současné německojazyčné prózy. Překvapivé ale je, že tuto literární akci zařadila dramaturgie festivalu do hlavního programu, přestože například uvedení rozhlasové hry Wernera Fritsche Shakespearova lebka (překlad Petr Štědroň) v prostorách Planetária Praha, kterého se její autor taktéž zúčastnil, se dostala pouze do off-programu (rozhlasová verze zde: https://vltava.rozhlas.cz/werner-fritsch-shakespearova-lebka-fausts-faust-v-pesti-faustove-5008593).
Jelikož jde o festival cizojazyčného divadla, jsou všechny produkce titulkované. Neznamená to ovšem, že publikum je výhradně české, velkou část tvoří diplomatická obec nebo zástupci institucí propagujících německojazyčnou kulturu (Goethe-Institut Prag nebo Česko-Německý fond budoucnosti atd.). Často tak dochází k několikasekundovému oddělení reakcí publika. Zcela odlišnou zkušeností z pohledu odezvy hlediště byla Odysea hamburského Thalia Theatru. Jde o velmi volné zpracování antického mýtu prostřednictvím Odysseových synů Télemacha a Télegona. Nevlastní bratři mluví neznámým jazykem na pomezí němčiny, švédštiny, angličtiny a nizozemštiny, který nefunguje jako v tradičním činoherním divadle na úrovni hlavního nositele významu. Okrajově tak inscenace položila zajímavou otázku, co vytváří divákovo porozumění dílu, když v jazykové rovině rozumí minimu slov, což jej nutí soustředit se na formální stránku řeči a především tedy na nonverbální akci. S jazykovou bariérou si umně hrál i Lars Eidinger, titulní představitel inscenace Richard III. berlínské Schaubühne, který vtipně upozornil na titulkovací zařízení umístěné uprostřed scénografie.